تاثیر تحول آفرین هوش مصنوعی مولد (GenAI) غیرقابل انکار است و انتظار می رود پذیرش آن توسط شرکت ها تسریع شود.
در میان این موج نوآوری، رسانه ها با سرفصل های گسترده ای سر و صدا می کنند و مرگ کسب و کارهای مختلف مانند وکلا، بازاریابان، مهندسان و مترجمان را پیش بینی می کنند. با این حال، درک پویایی خاص نحوه تأثیر هوش مصنوعی مولد بر صنایع و عملکردهای مختلف، یک کار پیچیده و ظریف است، به ویژه با توجه به اینکه ما هنوز در مراحل اولیه فناوری هوش مصنوعی مولد هستیم.
یک شرکت آمریکایی به عنوان یکی از پیشروترین ارائه دهندگان خدمات زبان (LSP)، در حال مطالعه تأثیر بالقوه هوش مصنوعی مولد بر صنعت ترجمه بوده است. این شرکت معتقد است که درگیر شدن در بحث، در مورد نیروهای در حال بازی راهی معقول برای شفاف سازی و کمک به مذاکره در مورد تغییرات اجتناب ناپذیر پیش رو است.
وضعیت فعلی صنعت ترجمه
از بسیاری جهات، صنعت ترجمه از دیدگان پنهان است. مشتریان آن تولیدکنندگان محتوا در شرکت ها و دولت ها هستند. مخصوصا برای بازاریابی، محصول، آموزشی، فنی یا سرگرمی که برای ترجمه و تطبیق محتوای خود برای مصرف در زبان ها و بازارهای مختلف به ارائه دهندگان خدمات ترجمه متکی هستند. صنعت ترجمه نقشی حیاتی در پل زدن موانع زبانی و فرهنگی ایفا می کند و به عنوان یک چرخ دنده مرکزی در چرخ بین المللی شدن عمل می کند.
در حالی که صنعت ترجمه بسیار بزرگ است و شرکت ها و دولت ها سالانه نزدیک به 60 میلیارد دلار هزینه میکنند، تنها بخشی از محتوای تولید شده (paywall) هر سال تحت ترجمه قرار می گیرد. علیرغم شواهد فراوان مبنی بر اینکه محتوای اقتباس شده به صورت محلی منجر به تعامل بیشتر مشتری و رفتار خرید می شود ، هزینه و راحتی اغلب تلاش های ترجمه گسترده تر شرکت ها را مختل می کند.
همچنین مهم است که بدانیم مدل عملیاتی ترجمه امروزی بیشتر به پردازش اطلاعات مبتنی بر فناوری شباهت دارد تا یک سرویس هنری. این صنعت اولین پذیرنده ابزارهای اتوماسیون بود، با الگوریتم های یادگیری ماشینی که به طور خاص برای ترجمه طراحی شده بودند. یعنی ترجمه ماشین عصبی (NMT) به طور گسترده مورد استفاده قرار می گرفتند.
این ویژگی های فعلی صنعت ترجمه مهم است که در نظر داشته باشید زیرا تأثیر بالقوه هوش مصنوعی مولد ممکن است داشته باشد.
اخلالگران بالقوه هوش مصنوعی مولد
یکی از عوامل ایجاد اختلال بالقوه توسط هوش مصنوعی مولد (GenAI) در جریان کار فعلی است که امروزه انجام می شود. در مقایسه های جانبی اخیر که توسط محققان شرکت مایکروسافت بین مدل های زبان بزرگ (LLM) مانند GPT-4 و الگوریتم های NMT انجام شد، LLMها در بین جفت های زبان مختلف رقابتی هستند اما از نظر مادی بهتر از NMT نیستند. با این حال، LLM ها برای زبان های کم منبع عملکرد بدتری دارند.
با این حال، LLM ها در طول زمان دقیق تر می شوند زیرا با داده های خاص صنعت و شرکت تنظیم می شوند. علاوه بر این، چندین حوزه دیگر در جریان کار ترجمه می توانند از ترکیب هوش مصنوعی مولد (GenAI) برای افزایش بهره وری سود ببرند. به عنوان مثال، ارزیابی ترجمه و مسیریابی بهینه کار، بر اساس نیاز به بازبینی انسانی، می تواند گردش کار را خودکار و ساده کند و کارایی کلی را افزایش دهد.
به طور خلاصه، بکارگیری هوش مصنوعی مولد (GenAI) در جریان کار ترجمه فعلی، از جمله انجام خود ترجمه، به احتمال کمتری منجر به تغییر تکتونیکی در کارایی می شود تا افزایش در کار بی امان به سمت اتوماسیون بیشتر، مسیری که صنعت برای سالیان متمادی در آن قرار داشته است.
دومین نیروی اختلال و نیرویی بالقوه بسیار عمیق تر، در بالادستی از جایی که امروزه ترجمه انجام می شود، رخ می دهد: مستقیماً در محیط های نویسندگی که در آن محتوا ایجاد می شود. پلتفرم های محتوایی که محتوایی را که امروزه صنعت ترجمه می کند تولید می کند. اعم از مایکروسافت آفیس، ادوبی، هاب اسپات، کانوا و وردپرس برای تسهیل تولید محتوا، از برنامه های آزمایشی با قابلیت LLM استفاده کرده اند. برخی پیش بینی کنندگان افزایش عظیمی در حجم محتوا را پیش بینی می کنند که ناشی از دستاوردهای بهره وری بازاریابان، کارشناسان محصول، نویسندگان فنی و سایر نویسندگان است.
یک مفهوم دیگر از کمک خلبان های دارای LLM، توانایی نویسندگان محتوا برای ایجاد نسخه های چندزبانه مستقیماً از ابزارها است. این چالش های متعددی را برای گردش های کاری فعلی، که برای پردازش خطی در مقابل موازی طراحی شده اند، ایجاد می کند. محتوای تولید شده توسط LLM همچنین ممکن است نیاز به غربالگری برای رفع برخی از کاستی های مستند مانند سوگیری، دقت واقعی، سمیت، رعایت قوانین حریم خصوصی و حفاظت از حقوق مالکیت معنوی داشته باشد.
بررسی تأثیر هوش مصنوعی مولد
بنابراین، همه اینها برای صنعت ترجمه و مشتریان آن، یعنی تولیدکنندگان محتوا چه معنایی می تواند داشته باشد؟
برای کسانی که در صنعت ترجمه هستند، نیاز به پذیرش و تعبیه خودکار اتوماسیون بیشتر خواهد بود. به همین ترتیب، نیاز به تجسم مجدد گردش کار و ابزار برای پشتیبانی از محتوای تولید شده توسط LLM، به ویژه محتوای چند زبانه وجود خواهد داشت. اگرچه یک تغییر 180 درجه ای برای صنعت نیست، با توجه به وضعیت فعلی اتوماسیون چشمگیر آن، مطمئناً نشان دهنده شتاب روند فعلی است.
بنابراین، زبان شناسان و مترجمان احتمالاً شاهد شتابی از انجام کار ترجمه خام به کار در کنار ابزارهای اتوماسیون برای اعتبارسنجی، تأیید و پس از ویرایش محتوای چند زبانه تولید شده مستقیماً از الگوریتم های NMT و LLM خواهند بود.
سازندگان و نویسندگان محتوا برای مدیریت افزایش حجم محتوا و ارزیابی، بررسی و کنترل کیفیت محتوای تولید شده توسط LLM، بیش از هر زمان دیگری به متخصصان ترجمه نیاز دارند. همچنین نیاز به یکپارچگی نزدیک تر بین پلتفرم های تالیف و سیستم های گردش کار ترجمه وجود خواهد داشت. این تحول می تواند فرصتی قدرتمند برای تولیدکنندگان محتوا باشد تا درباره محتوایی که در حال حاضر ترجمه نشده اند، اما می توانند برای درک مزایای تجاری افزایشی در بازارهای بین المللی بیشتر فکر کنند.
نکات پایانی
مسیر آینده هوش مصنوعی مولد (GenAI) و تأثیر آن بر صنعت ترجمه همچنان آشکار خواهد شد. مهمتر از همه، همانطور که هوش مصنوعی مولد (GenAI) در ماه ها و سال های آینده تکامل می یابد، نیاز اساسی به زیرک ماندن، نوآوری مداوم و تکرار برای تطبیق موارد استفاده در حال تکامل و نیازهای مشتری وجود خواهد داشت.